La traducción oral a simple vista en los licenciados en lengua inglesa. Apuntes didácticos-metodológicos
Abstract
El artículo refiere las observaciones de los autores en torno al proceso de traducción automática y humana. En él se presentan elementos relacionados con el surgimiento del tercer entorno de la comunicación y las demandas crecientes de la comunidad científica de divulgar los resultados de las investigaciones en idiomas extranjeros, básicamente el inglés. El objetivo esencial es reflexionar sobre las ventajas y desventajas que proporciona la traducción automática vs. traducción humana, para lo cual se proporcionan sugerencias que facilitan la comprensión por el lector.
Palabras clave:
Traducción automática, traducción humana, tercer entorno de la comunicación (E3).
ABSTRACT
The article refers the authors´ observations about human and machine translation. In its core, different elements related to the emergence of the third communication environment, and the ongoing demands of the scientific community to communicate the results of researches, especially in English, are presented. The main objective is to reflect upon the advantages and disadvantages machine translation vs. human translation provides, which are exemplified throughout the article.
Keywords:
Machine translation, human translation, third communication environment (E3).
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
"Universo Sur", the publishing house of the University of Cienfuegos, publishes the Conrado Journal under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0).
You may share the material for non-commercial purposes, provided that you:
-
Give appropriate credit (authors, journal, article link, and link to this license).
-
Do not create derivative works.
-
Indicate if changes were made.
Authors retain copyright.
Full license text: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/





