Análisis lingüístico y cuestiones de traducción de proverbios en lenguas de diferentes sistemas
Palabras clave:
proverbios, idioma azerbaiyano, idioma inglés, fraseología, traducciónResumen
Este estudio examina el análisis comparativo de unidades fraseológicas en inglés y azerbaiyano en el contexto de la creciente globalización y comunicación intercultural. A medida que las culturas nacionales se transforman en subculturas y la integración entre ellas se expande, comprender las características estructurales y semánticas de las expresiones fraseológicas se vuelve crucial para establecer un diálogo intercultural efectivo. La investigación identifica tres categorías distintas de proverbios ingleses en relación con sus equivalentes azerbaiyanos: (1) proverbios con equivalencia completa en significado, imaginería y composición de componentes; (2) proverbios con equivalencia semántica pero diferencias en imaginería o composición léxica; y (3) proverbios sin paralelos azerbaiyanos. Esta clasificación refleja cómo las diferentes condiciones históricas y estructuras socioeconómicas influyen en los sistemas proverbiales a pesar de algunos fondos comunes de lenguas clásicas y textos religiosos. Los hallazgos contribuyen a mapear el panorama lingüístico mundial, facilitando tanto la comprensión de las cosmovisiones culturales como la transmisión del conocimiento cognitivo a las generaciones futuras. Este análisis comparativo de unidades fraseológicas es particularmente significativo porque revela cómo diferentes mentalidades nacionales surgen de diversas visiones del mundo y se manifiestan en el contenido de los fraseologismos.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Editorial Universo Sur

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La editorial "Universo Sur", de la Universidad de Cienfuegos, publica el contenido de la Revista "Conrado" bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
© Podrá reproducirse y socializarse, de forma parcial o total, el contenido de esta publicación, sin fines comerciales, siempre que se haga de forma literal y se mencione la fuente.





