Formation of translation competence of future specialists on the basis of shakespearean comedy
Keywords:
Professional training, Translation Competence, Shakespeare, Metaphorical Meaning, Intercultural Communication, Philological EducationAbstract
The professional training of future translators is especially important in the modern world, where effective intercultural communication depends on the accurate transfer of meanings across languages and cultures. This study explores the educational value of analyzing metaphorical meaning in P. V. Melkova’s 1958 Russian translation of Shakespeare’s The Taming of the Shrew for the training of future translators and philologists. Using a comparative translation analysis framework, the article examines selected passages containing character-defining metaphors, culturally specific euphemisms, indexical descriptions, and Katherina’s final monologue. The analysis identifies four main translation strategies: neutralization of vivid imagery, preservation of indexical detail, compression under equilinearity constraints, and cultural adaptation through emotional equivalence. From an educational perspective, these examples help develop translation competence, interpretive skills, and sensitivity to cultural context. The findings show that comparative work with Shakespearean translation is an effective tool for forming professional competencies in translator and philological education.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Adel Baihodjoeva, Zina Karaeva, Marklen Konurbaev

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
"Universo Sur", the publishing house of the University of Cienfuegos, publishes the Conrado Journal under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0).
You may share the material for non-commercial purposes, provided that you:
-
Give appropriate credit (authors, journal, article link, and link to this license).
-
Do not create derivative works.
-
Indicate if changes were made.
Authors retain copyright.
Full license text: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/





