Formation of translation competence of future specialists on the basis of shakespearean comedy

Authors

Keywords:

Professional training, Translation Competence, Shakespeare, Metaphorical Meaning, Intercultural Communication, Philological Education

Abstract

The professional training of future translators is especially important in the modern world, where effective intercultural communication depends on the accurate transfer of meanings across languages and cultures. This study explores the educational value of analyzing metaphorical meaning in P. V. Melkova’s 1958 Russian translation of Shakespeare’s The Taming of the Shrew for the training of future translators and philologists. Using a comparative translation analysis framework, the article examines selected passages containing character-defining metaphors, culturally specific euphemisms, indexical descriptions, and Katherina’s final monologue. The analysis identifies four main translation strategies: neutralization of vivid imagery, preservation of indexical detail, compression under equilinearity constraints, and cultural adaptation through emotional equivalence. From an educational perspective, these examples help develop translation competence, interpretive skills, and sensitivity to cultural context. The findings show that comparative work with Shakespearean translation is an effective tool for forming professional competencies in translator and philological education.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2026-05-20

How to Cite

Baihodjoeva, A., Karaeva, Z., & Konurbaev, M. (2026). Formation of translation competence of future specialists on the basis of shakespearean comedy. Conrado Journal, 22(110), e5510. Retrieved from https://conrado.ucf.edu.cu/index.php/conrado/article/view/5510

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.